Inhalt

WM 2010 Südafrika

WM 2010

«Die Schweiz stösst einen Berg um»

Mittwoch, 16. Juni 2010, 19:30 Uhr

Der Schweizer Triumph über Spanien ist DAS Thema auf den grossen Medien-Websites. Von der französischen «L'Equipe» über die deutsche «Bild» zur spanischen «Marca»: die Schweizer sind omnipräsent.

Bild

Mehr zum Thema

Artikel bewerten

  • Durchschnittliche Bewertung: 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Artikel teilen

«La Suisse renverse une montagne» titelt die französische Sport-Bibel L'Equipe im Web. Die Spanier seien der einzige Favorit, der in der ersten Runde «Staub gefressen habe», schreiben die französischen Sport-Reporter wohl nicht ohne Schadenfreude. Le Figaro sieht die Spanier im tiefen Fall («L'Espagne tombe de haut»).

Marca.com: «Cura de humildad»

Die spanische Sportzeitung Marca hatte im Vorfeld des Spiels nicht gerade mit Fachwissen zur Schweizer Nati geglänzt. In der voraussichtlichen Startelf figurierte Ludovic Magnin auf der linken Abwehrseite, Hakan Yakin war im Mittelfeld gesetzt. Eine gewisse Ignoranz gegenüber dem grossen Aussenseiter war da klar zu spüren. Die spanischen Stars will die Sportzeitung nach der überraschenden Schlappe denn auch gleich in die Kur schicken: «Cura de humildad» wird getitelt, was soviel heisst wie Demut-Kur.

Bild.de: «Hitzfeld schockt Spanien»

Die deutsche Zeitung Bild hat natürlich ihren Ottmar Hitzfeld im Visier. «Hitzfeld schockt Spanien» freuen sich die deutschen Kollegen. Spiegel online («Schweiz schockiert Spanien») und die Fussball-Bibel Kicker («Fernandes schockt Spanien») stellen ebenfalls den Schock-Aspekt der Schweizer Überraschung in den Mittelpunkt.

TheSun.co.uk: «GELFIRE»

Das englische Revolverblatt The Sun versucht den historischen Sieg von Durban mit einem Wortspiel auf den Punkt zu bringen: «GELFIRE» steht mit grossen Lettern über einem Bild von Torschütze Gelson Fernandes.

Gazzetta.it: «Svizzera, che colpo»

Die italienische Sportzeitung Gazzetta dello Sport spricht von einem Schweizer Schlag («Svizzera, che colpo») und sieht die Spanier wieder auf dem Boden der Tatsachen, respektive auf dem Teppich der Tatsachen («La Spagna va al tappeto»).

(ros)